Geovani Martins: Humo literario

 

“El lenguaje es la obra de arte más perfecta del mundo. El cincel de mis años lo retoca.” (Henry D. Thoreau)

Por Jairo Máximo

Madrid, España – (Blog do Pícaro) – El alabado libro de cuentos El sol en la cabeza, del brasileño Geovani Martins, llegó a mis manos con estas palabras: “La crítica habla bien de este autor. No sé si es para tanto”.

Martins llegó al mercado editorial apadrinado por diferentes vacas sagradas made in Brazil.

“Una nueva lengua brasileña llega a la literatura con originalidad.” − João Moreira Salles, cineasta. “Pequeño grande libro; emoción del principio al fin.” −Nelson Motta, periodista y escritor. “El libro más importante de la literatura reciente.” − Marcelo Rubens Paiva, escritor. “Me quedé flipado.” Chico Buarque, músico y escritor.

Solo ha faltado cantarle: ”Upa neguinho na estrada / Upa para lá e para cá / Vixi, que coisa mais linda”¹.

Favela, Río de Janeiro, 2010 / Foto: José Manuel Ballester

Lenguaje tribal. La lectura de los trece cuentos que componen El sol en la cabeza ha rescatado de mi memoria dormida las jergas  brasileñas inventadas que mi generación utilizaba para comunicarse en la mitad de los 70 y principios de los 80, y que hoy en día muchas han desaparecido o han caído en desuso.

Iniciada su lectura se constata que estamos ante una narrativa autobiográfica cotidiana plagada de expresiones localistas o regionalistas, aleatorias contracciones verbales y una profusión de errores del portugués, fruto del lenguaje de sus personajes. Además, encontramos muchas jergas sin traducción, incluso en la lengua materna del autor: portugués.

Los lectores foráneos tienen dificultad para descifrar la particular forma de expresarse de los personajes cariocas (brasileños nativos de Río de Janeiro) que viven en las favelas. La obra está dirigida para las personas del entorno del autor que entienden fácilmente su lenguaje tribal. Para traducirla hay que contar con una detallada guía de expresiones.

Al loro. Conviene reseñar que entre cuento y cuento surgen reflexiones filosóficas y poéticas que salen de la nada. “É tudo muito próximo e muito distante. E, quanto mais crescemos, maiores se tornam os muros.” (Espiral). “O sol espalha o cheiro de tudo, do esgoto, do lixo e da morte.” (Travessia).

En el divulgado cuento De paseo, el autor relata la historia de un grupo de adolescentes pobres –negros y blancos− que bajan del arrabal y van a la playa a bañarse, a mirar las chicas pasar y, de paso, a fumar un porro. Durante el trayecto recreativo –de la favela hacia el mar y al revés− son acosados por la Policía, a causa del arrastão (práctica de robo colectivo en las arenas de las playas de Río de Janeiro) que algunos de ellos realizan en las playas de moda de la ciudad maravillosa.

Lapa, Río de Janeiro, 2016 / Foto: Luana Máximo Murcia

En España El sol en la cabeza está publicado por Anagrama con traducción de Víctor V. Úbeda. No cuenta con una guía de lectura que explique las variables sociales de muchas palabras, jergas o expresiones que son intraducibles a simple vista, tanto al castellano como al gallego. La traducción al español no ha conseguido transmitir la esencia del original. Los matices cantan…

En portugués el título del primer cuento “Rolézim” (diminutivo de rolé, jerga inventada que significa “Dar un paseíto con intención”) salió en la edición española “De paseo”, a secas.

Fragmento original de “Rolézim”. ”Depois fiquei pensando nos menózim que saíram no pinote. Os menó era tudo rataria. Mas o rasta já tinha dado o papo que a praia tava lombrada. Fiquei torcendo pra eles não cair na mão dos vermes, tá ligado?“.

En español. ”Después me quedé pensando en los chavalines que habían salido huyendo. Se los veía muy avispados, pero el rasta ya me había avisado de que la playa estaba jodida. Ojalá los trinquen los maderos, pensé”.

La traducción del portugués al español es demasiado aséptica. No respeta los errores gramaticales de la obra original, las construcciones de las frases y, además, no consigue encontrar términos que reflejen el lenguaje real de los personajes.

Guetos sin Ley. El mérito de Martins con su primera obra, El sol en la cabeza,  es colocar en palabras intraducibles −literalmente− la brutal e infame realidad que viven millares de personas que habitan en las favelas de Río de Janeiro. La pobreza, la violencia, el narcotráfico, la milicia y la discriminación racial −sin disimulo− es el pan nuestro de cada día. En estas circunstancias no faltan argumentos artísticos para diferentes disciplinas artísticas.

Luz de gas. Siguiendo la estela del alabado libro en Brasil, en la edición española escrito está que “El sol en la cabeza ha cambiado el rumbo y el sentido de la narrativa latinoamericana actual”. Mientras que el diario El País titula: “El cuentista de las favelas”.

Martins, continúe escribiendo. De momento mucho ruido y pocas nueces. Urge encontrar el equilibrio entre lo local y lo universal.

Hombre-letra. Geovani Martins nació en 1991, en Río de Janeiro, Brasil. Cuando tenía 17 años abandonó los estudios y pasó a engrosar la lista de abandono escolar. Ha trabajado como hombre-placa (anuncio) y camarero. Actualmente es columnista del diario O Globo. El sol en la cabeza es su primer libro de cuentos, traducido a varios idiomas.●

*“Upa neguinho”. Clásico de la Música Popular Brasileña (MPB), inmortalizado en la voz de Elis Regina (1945-1982).

Jairo Máximo

Volver arriba